Sakarja 14:6 vaihtoehtoiset käännösehdotukset


Yksi Vanhan Testamentin vaikeimpia käännöskohtia on epäilemättä Sakarjan kirjan, luvun 14 jae 6.
Asiayhteyden vuoksi on syytä tarkastella seuraavaakin jaetta. Kohta kuuluu Pyhän Raamatun,
v.1933 käännöksessä seuraavasti:

6 Sinä päivänä ei ole valoa: loistavat tähdet sammuvat.
7 Se on oleva yhtämittaista päivää-Herralle on se tunnettu-ei vaihdu päivä ja yö; ja ehtoolla on oleva valoisata.
Tässähän huomio kiinnittyy siihen, että 6:s jae sanoo, ettei ole valoa ja seuraava jae kuitenkin sanoo, että on jatkuvaa valoisuutta, ja runsaammin vielä illalla, jolloin Israelissa normaalisti pimentyy melko nopeasti. Tässä on selvästi loogisuusvirhe, joka viittaa käännösvirheeseen.

Kuudennen jakeen loppuosa on erityisesti aiheuttanut päänvaivaa kaikille kääntäjille kautta koko kristikunnan.
Ongelmana on ollut valinta heprean tekstilähteiden valinnassa ja masoreettisen konsonanttitekstin vokalisoinnissa,
jolla voidaan sanasta saada substantiivi, adjektiivi tai verbi. Vaikeutta osoittaa jakeen eri käännösten kirjava valikoima, joista käy ilmi, että osa kääntäjistä on kääntänyt jakeen 6 viimeisen sanan esim. pakkasena tai muuna substantiivina tai adjektiivina ja osa taas on käyttänyt teonsanaa, esim. "pimentywät" tai "hyytyvät" Tässä vain muutamia esimerkkejä jakeen käännöksistä:

Septuaginta: "sinä päivänä ei tule olemaan valoa, eikä kylmyyttä, eikä pakkasta."
Vulgata: "ja tulee tapahtumaan sinä päivänä, että ei tule olemaan valoa, vaan kylmyyttä ja pakkasta / jäätä"
King James Version 1611: Ja tulee tapahtumaan sinä päivänä, että valo ei tule olemaan kirkas, eikä tumma.
Martti Luther 1534: "Siihen aikaan ei tule olemaan mitään valoa, vaan kylmyyttä ja pakkasta.
Biblia 1776: Ja siihen aikaan pitää tapahtuman, ettei walkeus pidä oleman kallis, eikä sumuinen.
Pyhä Raamattu, 1861: Ja tapahtuu sinä päivänä , ettei walkeutta ole; loisteet pimentywät.
Raamattu, 1992 : Sinä päivänä ei ole hellettä, ei pakkasta, eikä jäätä.
F. E. Schlachter, 1990: "Tuona päivänä ei tule olemaan mitään valoa; valovoimaiset tähdet tulevat hyytymään."
Jerusalemin Raamatuntutkijoiden käännös 1999: Sinä päivänä ei ole valoa, ei kylmää, eikä jäätä.

Useimmat kääntäjät päätyvät siihen, ettei sinä päivänä tule olemaan valoa, mutta seuraava jae osoittaa sen ajatuksen mahdottomaksi, koska jae seitsemän on helppo kääntää alkutekstistä seuraavasti:
"Ja on oleva yksi päivä, joka on Herralle tunnettu, se ei ole päivä, eikä yö, ja on tapahtuva illan suussa, että on oleva valoisaa." On selvää, että valoasteikko tuona päivänä ei ole normaali, (mutta ei kuitenkaan yö) se saattaisi lähinnä olla useita tunteja kestävä hämärä, muuttuen illalla valoisaksi.
Jakeen 6. viimeinen sana IQPAUN- verbinä tai VeQIPAON- substantiivina (kantasana: QaFA, quf - fei - alef) on siis käännetty sanoilla pakkanen, jää ym. tai hyytyä, pimentyä, sammua.

Katsotaanpa miten sana QaFA on käännetty joissakin muissa VT:n kohdissa.
a.) 2 Moos.15:8 Ja sinun vihasi puhalluksesta kasaantuivat vedet, laineet seisahtuivat roukkioiksi, syvyyden aallot hyytyivät keskelle merta. Tässä aallot hyytyivät eli jäivät sivuille seinämiksi, kun Israel kulki Punaisen meren poikki.
b.) Sef. 1:12 Siihen aikaan minä tutkin lampuilla Jerusalemin ja rankaisen ne miehet, jotka rauhassa makaavat pohjasakkansa päällä ja sanovat sydämessään: "Ei Herra tee hyvää eikä pahaa". Tuossa kohdassa makaavat sanakäännös on huono, parempi olisi : pysyvät paikoillaan tai liikkumatta pohjasakkansa päällä.
Sana QaFA on sanakirjoissa käännetty yleensä seuraavasti:
- hyytyä, jähmettyä, asettua aloilleen, kutistua, pysyä paikoillaan. Prof. Menachem Dagut'in Hebrew - English - sanakirjassa (Kiryat Sefer LTD., Jerusalem) sana on käännetty, seisoa paikallaan .
Prof. Menachem Dagut kääntää sanaparin oor jeqarot = lovely light = ihana valo,(huom.yks., vaikka adjektiivi monikollinen) mikä tarkoittanee jakeessa 14:6 aurinkoa.

Seuraavassa esitän käännösehdotuksen Sak.14:6, jossa en substantisoi jakeen loppusanoja, vaan käytän QaFA-verbin futuurimuotoa IQPAUN. Substantisointi muuttaa merkityksen pakkaseksi tai jääksi.
Jae siis on tekstissä seuraavasti (The Holy Scriptures, Hebrew and English):
Ve'haja ba'jom ha'huu loo ihje oor jeqarot iqpaun. Käännösehdotus : Ja on oleva sinä päivänä, eikä ole [toista sellaista] [että] ihana valo tulee seisomaan paikallaan.
Stilisoituna: Ja on tapahtuva sinä päivänä, eikä tule toista sen kaltaista, aurinko tulee seisomaan paikallaan.


Jesaja 43:10 jakeen lopussa on vastaavantyyppinen kieliopillinen ilmaisu, jossa loo ihjee viittaa edelläolevaan substantiiviin, Jumalaan: Lefanai loo nozar el ve'acharai loo ihjee. Ennen minua ei ole luotu yhtäkään jumalaa, eikä minun jälkeeni toista tule. Tässä kohden on kyse voimakkaasta, korostetusta ilmaisusta, samoin kuin ko. Sakarjan kohdassa. (eikä tule toista !)

Samantyyppinen taivaankappaleiden pysähtyminen sattui Joosuan aikana, Joos. 10:12 Silloin puhui Joosua Herralle, sinä päivänä, jona Herra antoi amorilaiset israelilaisten valtaan, ja sanoi Israelin silmien edessä: "Aurinko, seiso alallasi Gibeonissa, ja kuu Aijalonin laaksossa". Niinhän tapahtui. Tilannekin oli samantyyppinen: Joosua kosti amorilaisille. Jeesus on kostava Antikristuksen armeijoille Joosafatin laaksossa.
Kun jakeessa 7 sanotaan, ettei se ole päivä, eikä yö, niin aurinko voi olla vielä esim. horisontin takana, jolloin olisi puolittain valoa, puolittain pimeää ja sellainen tila pysyisi iltaan asti, jolloin taas olisi valoa. Muutamissa Raamatun kohdissa viitataan auringon ja kuun valon muutoksiin Israelin loppukahinoissa. Ilmaan nousevat sotasavut, maanjäristykset ja räjähdyspölyt tulevat osaltaan muuttamaan auringon paistetta. Ilm 6:12 Ja minä näin, kuinka Karitsa avasi kuudennen sinetin; ja tuli suuri maanjäristys, ja aurinko meni mustaksi niinkuin karvainen säkkipuku, ja kuu muuttui kokonaan kuin vereksi.

Jesaja 30 antaa lisävaloa tuohon ajankohtaan, jolloin Herra kostaa vihollisilleen: auringon valo on oleva seitsenkertainen.
Jes. 30:25 Ja kaikilla korkeilla vuorilla ja kaikilla ylhäisillä kukkuloilla on oleva puroja, vesivirtoja, suuren surmaamisen päivänä, tornien sortuessa. 26 Ja kuun valo on oleva kuin auringon valo, ja auringon valo on oleva seitsenkertainen, oleva niinkuin seitsemän päivän valo, sinä päivänä, jona Herra sitoo kansansa vammat ja parantaa siihen isketyt haavat.
Suuria mullistuksia on odotettavissa Israelissa, ennenkuin kansa kääntyy. Mutta Israel on pelastuva.

Pääsivulle

Reino Savola,

Lappajärvi 7.6.- 04