Zech.14:6 alternative translations
One of the most difficult verses in Old Testament to translate is maybe in Zech.14 verse 6.
1.) King James : 6 And it shall come to pass
in that day, that the light shall not be clear, nor dark:
2.) NIV : 6 On that day there will be no light, no cold or frost.
3.) NAS95 : 6 In that day there will be no light; the luminaries will dwindle.
4.) Martin Luther 1534 : 6 On that time there will be no light, but cold or frost.
5.) Vulgata : 6 And it shall come to pass in that day, there will be no light, but cold and frost / ice.
6.) Septuaginta : 6 On that day there will be no light, no cold or frost.
7.) Hebrew : 6 VeHaya baYom haHu Lo iHye Ore Yaqarot iQpaon.
My starting questions are: Is there in Israel usually cold and frost? Is that reasonable to say in Israel, that 'On that day there will be , no cold or frost?'
The different translations vary very much in Zezh.14:6.
The latter part (Ore Yaqarot iQpaon) of the verse 6 particularly bothered all translators all over christendom. The puzzle has been : How to put the right vocalication to the words Yaqarot and iQpaon.
The original hebrew text is without vowels. By using different vowels you can change the meaning of the hebrew words. You can vary between nouns, verbs and adjectives of the same word. In the hebrew text above Yaqarot is adjective (pl.), and iQpaon is the verb form of future tense (of qapha or QPA=Quf, Pei, Alef), plural, with -on-suffix.
1.) Yaqar is translated in Strong's : yaqar yaw-kawr’; from 03365; valuable (obj. or subj.):—brightness, clear, costly, excellent, fat, honourable women, precious, reputation.
2.) The Verb qapha or QPA, (=Quf, Pei, Alef) is translated in Strong's : qapha Æ kaw-faw’; a primitive root; to shrink, i.e. thicken (as unracked wine, curdled milk, clouded sky, frozen water):—congeal, curdle, dark, settle.
In the following 3 Hebrew Bible verses is used qapha-verb:
Ex 15:8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
Zep 1:12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.
Zec 14:6 And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:
Zec.14: 7 is easier to translate:
"But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light." The most translators translate, that '..that day there will be no light..' , but verse 7 says that there is more or less light in that day, but fully light just at evening time.
Here we have a problem: There is light, but less as usually until evening time. So we cannot translate, '..that day there will be no light..'
So we must seek the better translation. Prof. Menachem Dagut (Hebrew-English Dictionary, Kiryat Sefer Ltd. Jerusalem ) translates ore yaqarot = lovely light. It's good reason to assume, that here Zec.14:6 it's meaning is the sun. We need this in the new proposal for the translation of Zec.14:6.
We need to know also, if there is in the Bible an example where 'Lo iHye'(=will be no) have a reference backwards. We have at least one example. In Isa.43:10
Isa. 43:10 ......" Lefanai lo nozar el ve'acharai loo ihye." = Before me no god was formed, nor shall there be any after me.
Isa.43:10 (RSV) "You are my witnesses," says the LORD, "and my servant whom I have chosen, that you may know and believe me and understand that I am He. Before me no god was formed, nor shall there be any after me.
So we translate here in the same way, we make the reference backwards of 'Lo iHye'(=will be no) 'that kind of day.'
My proposal for the new translation of Zec.14:6 is following:
And it shall come to pass in that day, nor will there be any, the sun will stand in position !
So by the the reference backwards of 'Lo iHye'(=will be no) 'that kind of day', we will get the reasonable result.
A similar event happened in the time of Joshua: Jos.10: 12 On
the day the LORD gave the Amorites over to Israel, Joshua said to
the LORD in the presence of Israel: "O sun, stand still over
Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon."
13 So the sun stood still, and the moon stopped, till the nation avenged itself on its enemies, as it is written in the Book of Jashar. The sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.
Similarly will be on that day, the day of the coming of Jeshua Hamasiah. The sun will stand in position !
Reino Savola , Lappajärvi , Finland